Baldur's Gate 3
0 of 0

File information

Last updated

Original upload

Created by

lexo1000

Uploaded by

lexo1000

Virus scan

Safe to use

Tags for this mod

About this mod

Fixes & improves the translations of the French version of the game.

Permissions and credits
Donations

Bienvenue sur la page du correctif de la version française de Baldur's Gate III. Son objectif est de corriger et améliorer la traduction officielle du jeu. Il s'agit d'un projet communautaire et la participation de tous les joueurs francophones est la bienvenue pour aider à compléter et à peaufiner le mod.

Les corrections sont classées en 4 catégories :
  • Description : l'amélioration de la description des objets, des sorts etc.,
  • Dialogue : la correction des dialogues, qu'il s'agisse de coquilles ou de la traduction imprécise de certains sous-titres,
  • Terme : la mise à niveau des termes de jeu en adéquation avec la traduction de D&D5 réalisée par Wizards of the Coast,
  • Interface : les ajustements syntaxiques visant à clarifier et à simplifier l'interface du jeu.

L'intégralité des corrections sont compilées dans ce Google Sheet. Un deuxième onglet recense les termes officiels du jeu et leurs éventuelles corrections.

Lignes de texte mises à jour : 1393




  1. Téléchargez la dernière version de BG3ModManager et désarchivez le programme à l'endroit de votre choix,
  2. Téléchargez Full Release Mod Fixer puis copiez/collez le fichier Full Release Mod Fixer.pak dans C:\Users\[yourname]\AppData\Local\Larian Studios\Baldur's Gate 3\Mods
  3. Installez également le fichier optionnel Annoying Warning Message Remover dans ce même dossier,
  4. Éxecutez BG3ModManager.exe et importez l'archive du mod,
  5. S'il n'apparait pas dans la liste, cliquez sur Refresh puis déplacez-le dans la colonne Active Mods,
  6. Pour terminer, cliquez sur Save Load Order to File puis Export Order to Game,
  7. Si l'installation du mod s'est passée correctement, vous devriez voir ceci sur la page d'accueil du jeu :




J'ai trouvé une erreur de traduction/coquille en jeu. Comment puis-je la partager ?

Vous pouvez indiquer directement dans l'onglet POSTS vos suggestions de correction ou d'amélioration de la traduction.
Vous pouvez également faire des captures d'écran des erreurs que vous rencontrez en jeu puis les déposer sur ce Google Drive spécialement créé pour l'occasion. N'hésitez pas à annoter vos captures afin de faciliter la compréhension du problème si celui-ci n'est pas clair.


Sur quelle base estimez-vous qu'un terme de jeu est incorrect ?
Le document de référence pour tout ce qui concerne les termes et définitions est la traduction officielle de Dungeons & Dragons 5e édition réalisée par Wizards of the Coast à l'occasion de la réédition des 3 manuels de base en 2021. Vous pouvez consulter ce glossaire de l'excellent site AideDD qui regroupe une grande partie des traductions du jeu. Certains termes du glossaire comportent deux traductions différentes. La première est celle de Black Book Editions qui date de 2017, la seconde celle de Wizards of the Coast. C'est cette dernière qui est systématiquement retenue pour les besoins du mod.



Pourquoi les traducteurs de la VF ont-ils pris certaines libertés concernant les termes de jeu ?
Plusieurs raisons à cela. Le développement du jeu ayant commencé autour de 2018, c'est la première édition française de D&D5 publiée par Black Book Editions en 2017 qui a dû servir de base aux traducteurs. Par exemple, les termes Short Rest et Long Rest étaient traduits mot pour mot en Court repos et Long Repos. En 2021, WotC décide de reprendre la traduction française et adopte les termes plus appropriés de Repos court et Repos long.
Mais les traducteurs du jeu ne s'en sont pas toujours remis aux deux traductions officielles. Exemple avec le sort Vampiric Touch qui dispose de trois traductions différentes :
  • Black Book Editions a opté comme souvent pour une traduction littérale avec Toucher du vampire,
  • Wizards of the Coast a ensuite changé le sort en Caresse du vampire,
  • les traducteurs du jeu ont fait fi de ces deux traductions, préférant Baiser du vampire.
Autre cas de figure avec des mélanges de traduction comme pour la race Dragonborn, certains passages utilisant encore la première traduction de Sangdragon quand d'autres emploient le terme Drakéide utilisé par WotC.


Puis-je exprimer mon désaccord quant à certains choix de corrections ?
NON ! Je descends en ligne directe de l'un des trois autocrates masqués de Valarchen. Donc point de démocratie ici !
Blague à part, n'hésitez pas à me faire part de vos retours en commentaire. Aussi, je posterai régulièrement des sondages dans la section FORUM pour permettre de décider collégialement de certains choix de traduction comme les termes ayant trait à l'univers des Royaumes Oubliés.


Puis-je donner un coup de main ?
Bien sûr ! Toute aide est la bienvenue vue l'ampleur de la tâche. Au-delà de la remontée des coquilles, vous pouvez grandement aider en comparant les termes utilisés en jeu avec ceux de la traduction officielle de WotC. Aidez-vous du 2ème onglet de mon Google Sheet pour voir ce qui a déjà été fait.
Voici une sélection de documentation pouvant aider :
  • Le DRS 5.1 (guide officiel contenant les règles de base de D&D) en français et en anglais
  • Le site français de référence sur D&D5 AideDD
  • Le principal wiki du jeu
  • Un wiki sur D&D5 et un autre ici